Monday, October 26, 2009

Katakana Analysis

カタカナのユセージュコンディションズはおもしろいですね。


ヘアアレンジ :: "hair arrange," hairstyle :: loan phrase (Jelly Magazine)
カワイイ :: kawaii=cute :: emphasis (Jelly)
ヘアメイク :: hair & makeup :: loan compound (Zipper Magazine)
クリスマスシーサン :: Christmas Season :: loan phrase (Zipper)
マキアージ :: Maquillage :: French loan word, brand name (Zipper)
ブラックニーハイブーツ :: black knee-high boots :: loan phrase (Zipper)
トレンド :: trend :: loan word (Zipper)
カンタン :: kantan=easy :: emphasis/simplification (Zipper)
リアル :: real, realistic :: loan word (Zipper)

I think it is curious to see originally Japanese words written in Katakana, like "kawaii" and "kantan." The example of "kawaii" that I found appears on a cover of a fashion magazine so I think it is written this way to be more eye-catching; katakana is more angular and bold than hiragana. Also, in terms of emphasis, you can imagine someone exclaiming "Ahh, kawaii desu ne~" over something on the magazine, and this is probably the impression they want to give you -- there are lots of things inside that are super-kawaii (haha).

The usage of katakana for "kantan" is odd. It appears in Zipper, a magazine targeted to teen and tween girls. Nazikian-sensei suggested that the kanji for "kantan" (簡単)might be too difficult for kids of this age. But in that case, why use katakana instead of hiragana?

I think it's interesting how foreign words are given Japanese grammatical structures; for example, "real" becomes a "na"-adjective (like "handsome"). Also interesting is the presence of non-English loan words like "maquillage," we are so anglo-centric that we often forget Japanese borrows from other languages too.

"Black knee-high boots" is just really funny! It's so specific! And "Christmas season" is so cute.

The textbook descriptions of katakana focus mainly on its use to spell foreign words, but these examples show that it's quite often used for other purposes. And furthermore, some of the loan words are originally borrowed from English, but have evolved somehow in Japanese and make no sense in English anymore (like "hair-arrange" and "hair-make"). So even when katakana is used to spell loan words from one's own language, the interpretation might not be so obvious.

3 comments:

  1. はじめまして ^_^
    私はKJCSの学生で今京都で勉強してます。
    In my own experience, katakana has been used with normal Japanese words for the sake of emphasis and connotation. Using katakana lends the word a certain style, especially since the letters are usually associated withe foreign words. I think it's pretty awesome how when the Japanese want to give something a certain flair or meaning they can just change to a whole different alphabet. It's kind of like changing fonts in English, except the Japanese can do that as well, on top of changing the letters.

    よろしく、日本語をがんばってください!

    ローレン

    ReplyDelete
  2. Hello.
    My name is yuka. I'm a collrdge students in Japan.

    Is it difficult for you to learn katakana?

    I think we often use katakana for the words which comes from abroad.
    Or, we use katakana to make sounds cool.

    I think Japanese is difficult to learn. But, keep studing. Japanese has a lot of beautifulexpression. Hang in there!!

    ReplyDelete
  3. こんにちは。
    日本語科のTAです。

    I once had a job writing captions under each pictures of fashionable girls on the street in NY on a Japanese magazine, JILL.
    The director of the magazine told me to use as many Katakana as possible to express girls' fashion!

    So I just created katakana words such as
    キュートパンク cute punk
    パンツイン wearing pants inside of her boots... (does this English sentence make any sense?)

    I do not know how many of Japanese readers understood these words... but I guess it doesn't matter!

    ReplyDelete

 

Blog Template by YummyLolly.com